Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kroata-Sveda - Dragi brate evo da tise javim sa par rjeci ja sam

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KroataSveda

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Dragi brate evo da tise javim sa par rjeci ja sam
Teksto
Submetigx per madde_you
Font-lingvo: Kroata

Dragi brate evo da tise javim sa par rjeci ja sam

Titolo
Min älskade bror, här skriver jag några få ord till dig, jag är...
Traduko
Sveda

Tradukita per Edyta223
Cel-lingvo: Sveda

Min älskade bror, här skriver jag några få ord till dig, jag är.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 5 Oktobro 2009 17:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Septembro 2009 20:49

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Edyta,
har korrigerat ordföljden något före omröstningen. Originalöversättning: "Min älskad bror. Nu skriver jag till dig några ord."

25 Septembro 2009 10:24

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
OK tack Pias!

29 Septembro 2009 19:48

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello Roller!

Can you provide a bridge, please?


CC: Roller-Coaster

5 Oktobro 2009 14:05

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello Bojana

I don't want to nag, but PLEASE can you tell if the meaning here is: "My beloved brother, (right) now I'm writing you some words"

CC: Roller-Coaster

5 Oktobro 2009 14:12

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
I'm sorry I'm sorry I'm sorry

This should be in meaning only



Lit. "My beloved brother, here I am writing you a few words, I am..."

5 Oktobro 2009 14:24

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks a lot Bojana!

Don't worry about the delay

5 Oktobro 2009 14:30

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Edyta, jag vet att detta bara är betydelsen som efterfrågas, men vad tror du om att korr. till "Min älskade bror, här skriver jag några få ord till dig, jag är..." ?


5 Oktobro 2009 16:25

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Hej Pias!
Jag har korr. texten