ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - クロアチア語-スウェーデン語 - Dragi brate evo da tise javim sa par rjeci ja sam
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Dragi brate evo da tise javim sa par rjeci ja sam
テキスト
madde_you
様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語
Dragi brate evo da tise javim sa par rjeci ja sam
タイトル
Min älskade bror, här skriver jag några få ord till dig, jag är...
翻訳
スウェーデン語
Edyta223
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
Min älskade bror, här skriver jag några få ord till dig, jag är.
最終承認・編集者
pias
- 2009年 10月 5日 17:23
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 24日 20:49
pias
投稿数: 8113
Edyta,
har korrigerat ordföljden något före omröstningen. Originalöversättning: "Min älskad bror. Nu skriver jag till dig några ord."
2009年 9月 25日 10:24
Edyta223
投稿数: 787
OK tack Pias!
2009年 9月 29日 19:48
pias
投稿数: 8113
Hello Roller!
Can you provide a bridge, please?
CC:
Roller-Coaster
2009年 10月 5日 14:05
pias
投稿数: 8113
Hello Bojana
I don't want to nag, but PLEASE can you tell if the meaning here is: "My beloved brother, (right) now I'm writing you some words"
CC:
Roller-Coaster
2009年 10月 5日 14:12
Roller-Coaster
投稿数: 930
I'm sorry I'm sorry I'm sorry
This should be in meaning only
Lit. "My beloved brother, here I am writing you a few words, I am..."
2009年 10月 5日 14:24
pias
投稿数: 8113
Thanks a lot Bojana!
Don't worry about the delay
2009年 10月 5日 14:30
pias
投稿数: 8113
Edyta, jag vet att detta bara är betydelsen som efterfrågas, men vad tror du om att korr. till "Min älskade bror, här skriver jag några få ord till dig, jag är..." ?
2009年 10月 5日 16:25
Edyta223
投稿数: 787
Hej Pias!
Jag har korr. texten