Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Kroatiskt-Svenskt - Dragi brate evo da tise javim sa par rjeci ja sam

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: KroatisktSvenskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Dragi brate evo da tise javim sa par rjeci ja sam
Tekstur
Framborið av madde_you
Uppruna mál: Kroatiskt

Dragi brate evo da tise javim sa par rjeci ja sam

Heiti
Min älskade bror, här skriver jag några få ord till dig, jag är...
Umseting
Svenskt

Umsett av Edyta223
Ynskt mál: Svenskt

Min älskade bror, här skriver jag några få ord till dig, jag är.
Góðkent av pias - 5 Oktober 2009 17:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 September 2009 20:49

pias
Tal av boðum: 8113
Edyta,
har korrigerat ordföljden något före omröstningen. Originalöversättning: "Min älskad bror. Nu skriver jag till dig några ord."

25 September 2009 10:24

Edyta223
Tal av boðum: 787
OK tack Pias!

29 September 2009 19:48

pias
Tal av boðum: 8113
Hello Roller!

Can you provide a bridge, please?


CC: Roller-Coaster

5 Oktober 2009 14:05

pias
Tal av boðum: 8113
Hello Bojana

I don't want to nag, but PLEASE can you tell if the meaning here is: "My beloved brother, (right) now I'm writing you some words"

CC: Roller-Coaster

5 Oktober 2009 14:12

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
I'm sorry I'm sorry I'm sorry

This should be in meaning only



Lit. "My beloved brother, here I am writing you a few words, I am..."

5 Oktober 2009 14:24

pias
Tal av boðum: 8113
Thanks a lot Bojana!

Don't worry about the delay

5 Oktober 2009 14:30

pias
Tal av boðum: 8113
Edyta, jag vet att detta bara är betydelsen som efterfrågas, men vad tror du om att korr. till "Min älskade bror, här skriver jag några få ord till dig, jag är..." ?


5 Oktober 2009 16:25

Edyta223
Tal av boðum: 787
Hej Pias!
Jag har korr. texten