Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Hindu - कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HinduPortugjeze braziliane

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga marcosedeug
gjuha e tekstit origjinal: Hindu

कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार,
ओ सोनिये सुन ले तू
Vërejtje rreth përkthimit
Correct script provided by <Coldbreeze>. Thanks.
Before:
"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"
Publikuar per heren e fundit nga lilian canale - 21 Dhjetor 2009 16:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Dhjetor 2009 17:07

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Francky, I think this text should read only:

"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"

That's the only part in Hindi that needs translation.
All the rest is English or the same stanza repeated over and over.

CC: Francky5591

20 Dhjetor 2009 18:00

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Yes, it makes more sense this way, thanks for having notified this text Lilian!


21 Dhjetor 2009 15:37

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Coldbreeze, could you please edit these lines using the proper script and provide a bridge?

Thanks in advance

CC: Coldbreeze16

21 Dhjetor 2009 16:26

Coldbreeze16
Numri i postimeve: 236
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार, ओ सोनिये सुन ले तू

That's a part of a song from a Hindi movie (and it sounds lame without the rest part...lol)

Bridge : Do talk to me once, speaking of words of love, Listen to me darling

Literally : Talk to me once, four sweet words of love, Listen to me O darling.

[I've inserted comma where new line should start in song. Four "words" of love don't mean just four words or even four letters of love (in hindi equivalent of love is 2.5 lettered). It just means some words. Four or 'chaar' is used for rhyming]