Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Гінді - कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГіндіПортугальська (Бразилія)

Категорія Пісні

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено marcosedeug
Мова оригіналу: Гінді

कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार,
ओ सोनिये सुन ले तू
Пояснення стосовно перекладу
Correct script provided by <Coldbreeze>. Thanks.
Before:
"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"
Відредаговано lilian canale - 21 Грудня 2009 16:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Грудня 2009 17:07

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Francky, I think this text should read only:

"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"

That's the only part in Hindi that needs translation.
All the rest is English or the same stanza repeated over and over.

CC: Francky5591

20 Грудня 2009 18:00

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Yes, it makes more sense this way, thanks for having notified this text Lilian!


21 Грудня 2009 15:37

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Coldbreeze, could you please edit these lines using the proper script and provide a bridge?

Thanks in advance

CC: Coldbreeze16

21 Грудня 2009 16:26

Coldbreeze16
Кількість повідомлень: 236
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार, ओ सोनिये सुन ले तू

That's a part of a song from a Hindi movie (and it sounds lame without the rest part...lol)

Bridge : Do talk to me once, speaking of words of love, Listen to me darling

Literally : Talk to me once, four sweet words of love, Listen to me O darling.

[I've inserted comma where new line should start in song. Four "words" of love don't mean just four words or even four letters of love (in hindi equivalent of love is 2.5 lettered). It just means some words. Four or 'chaar' is used for rhyming]