Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kihindi - कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihindiKireno cha Kibrazili

Category Song

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na marcosedeug
Lugha ya kimaumbile: Kihindi

कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार,
ओ सोनिये सुन ले तू
Maelezo kwa mfasiri
Correct script provided by <Coldbreeze>. Thanks.
Before:
"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"
Ilihaririwa mwisho na lilian canale - 21 Disemba 2009 16:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Disemba 2009 17:07

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Francky, I think this text should read only:

"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"

That's the only part in Hindi that needs translation.
All the rest is English or the same stanza repeated over and over.

CC: Francky5591

20 Disemba 2009 18:00

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Yes, it makes more sense this way, thanks for having notified this text Lilian!


21 Disemba 2009 15:37

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Coldbreeze, could you please edit these lines using the proper script and provide a bridge?

Thanks in advance

CC: Coldbreeze16

21 Disemba 2009 16:26

Coldbreeze16
Idadi ya ujumbe: 236
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार, ओ सोनिये सुन ले तू

That's a part of a song from a Hindi movie (and it sounds lame without the rest part...lol)

Bridge : Do talk to me once, speaking of words of love, Listen to me darling

Literally : Talk to me once, four sweet words of love, Listen to me O darling.

[I've inserted comma where new line should start in song. Four "words" of love don't mean just four words or even four letters of love (in hindi equivalent of love is 2.5 lettered). It just means some words. Four or 'chaar' is used for rhyming]