Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 힌디어 - कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 힌디어브라질 포르투갈어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...
번역될 본문
marcosedeug에 의해서 게시됨
원문 언어: 힌디어

कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार,
ओ सोनिये सुन ले तू
이 번역물에 관한 주의사항
Correct script provided by <Coldbreeze>. Thanks.
Before:
"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"
lilian canale에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 12월 21일 16:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 20일 17:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Francky, I think this text should read only:

"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"

That's the only part in Hindi that needs translation.
All the rest is English or the same stanza repeated over and over.

CC: Francky5591

2009년 12월 20일 18:00

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, it makes more sense this way, thanks for having notified this text Lilian!


2009년 12월 21일 15:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Coldbreeze, could you please edit these lines using the proper script and provide a bridge?

Thanks in advance

CC: Coldbreeze16

2009년 12월 21일 16:26

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार, ओ सोनिये सुन ले तू

That's a part of a song from a Hindi movie (and it sounds lame without the rest part...lol)

Bridge : Do talk to me once, speaking of words of love, Listen to me darling

Literally : Talk to me once, four sweet words of love, Listen to me O darling.

[I've inserted comma where new line should start in song. Four "words" of love don't mean just four words or even four letters of love (in hindi equivalent of love is 2.5 lettered). It just means some words. Four or 'chaar' is used for rhyming]