Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Hindú - कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HindúPortugués brasileño

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...
Texto a traducir
Propuesto por marcosedeug
Idioma de origen: Hindú

कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार,
ओ सोनिये सुन ले तू
Nota acerca de la traducción
Correct script provided by <Coldbreeze>. Thanks.
Before:
"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"
Última corrección por lilian canale - 21 Diciembre 2009 16:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Diciembre 2009 17:07

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Francky, I think this text should read only:

"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"

That's the only part in Hindi that needs translation.
All the rest is English or the same stanza repeated over and over.

CC: Francky5591

20 Diciembre 2009 18:00

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Yes, it makes more sense this way, thanks for having notified this text Lilian!


21 Diciembre 2009 15:37

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Coldbreeze, could you please edit these lines using the proper script and provide a bridge?

Thanks in advance

CC: Coldbreeze16

21 Diciembre 2009 16:26

Coldbreeze16
Cantidad de envíos: 236
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार, ओ सोनिये सुन ले तू

That's a part of a song from a Hindi movie (and it sounds lame without the rest part...lol)

Bridge : Do talk to me once, speaking of words of love, Listen to me darling

Literally : Talk to me once, four sweet words of love, Listen to me O darling.

[I've inserted comma where new line should start in song. Four "words" of love don't mean just four words or even four letters of love (in hindi equivalent of love is 2.5 lettered). It just means some words. Four or 'chaar' is used for rhyming]