Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - हिन्दि - कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: हिन्दिब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
marcosedeugद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: हिन्दि

कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार,
ओ सोनिये सुन ले तू
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Correct script provided by <Coldbreeze>. Thanks.
Before:
"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"
Edited by lilian canale - 2009年 डिसेम्बर 21日 16:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 20日 17:07

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Francky, I think this text should read only:

"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"

That's the only part in Hindi that needs translation.
All the rest is English or the same stanza repeated over and over.

CC: Francky5591

2009年 डिसेम्बर 20日 18:00

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Yes, it makes more sense this way, thanks for having notified this text Lilian!


2009年 डिसेम्बर 21日 15:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Coldbreeze, could you please edit these lines using the proper script and provide a bridge?

Thanks in advance

CC: Coldbreeze16

2009年 डिसेम्बर 21日 16:26

Coldbreeze16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 236
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार, ओ सोनिये सुन ले तू

That's a part of a song from a Hindi movie (and it sounds lame without the rest part...lol)

Bridge : Do talk to me once, speaking of words of love, Listen to me darling

Literally : Talk to me once, four sweet words of love, Listen to me O darling.

[I've inserted comma where new line should start in song. Four "words" of love don't mean just four words or even four letters of love (in hindi equivalent of love is 2.5 lettered). It just means some words. Four or 'chaar' is used for rhyming]