Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Hintçe - कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HintçeBrezilya Portekizcesi

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...
Çevrilecek olan metin
Öneri marcosedeug
Kaynak dil: Hintçe

कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार,
ओ सोनिये सुन ले तू
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Correct script provided by <Coldbreeze>. Thanks.
Before:
"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"
En son lilian canale tarafından eklendi - 21 Aralık 2009 16:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Aralık 2009 17:07

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Francky, I think this text should read only:

"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"

That's the only part in Hindi that needs translation.
All the rest is English or the same stanza repeated over and over.

CC: Francky5591

20 Aralık 2009 18:00

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Yes, it makes more sense this way, thanks for having notified this text Lilian!


21 Aralık 2009 15:37

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Coldbreeze, could you please edit these lines using the proper script and provide a bridge?

Thanks in advance

CC: Coldbreeze16

21 Aralık 2009 16:26

Coldbreeze16
Mesaj Sayısı: 236
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार, ओ सोनिये सुन ले तू

That's a part of a song from a Hindi movie (and it sounds lame without the rest part...lol)

Bridge : Do talk to me once, speaking of words of love, Listen to me darling

Literally : Talk to me once, four sweet words of love, Listen to me O darling.

[I've inserted comma where new line should start in song. Four "words" of love don't mean just four words or even four letters of love (in hindi equivalent of love is 2.5 lettered). It just means some words. Four or 'chaar' is used for rhyming]