Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Hindi - कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HindiPortuguès brasiler

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...
Text a traduir
Enviat per marcosedeug
Idioma orígen: Hindi

कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार,
ओ सोनिये सुन ले तू
Notes sobre la traducció
Correct script provided by <Coldbreeze>. Thanks.
Before:
"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"
Darrera edició per lilian canale - 21 Desembre 2009 16:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Desembre 2009 17:07

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Francky, I think this text should read only:

"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"

That's the only part in Hindi that needs translation.
All the rest is English or the same stanza repeated over and over.

CC: Francky5591

20 Desembre 2009 18:00

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Yes, it makes more sense this way, thanks for having notified this text Lilian!


21 Desembre 2009 15:37

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Coldbreeze, could you please edit these lines using the proper script and provide a bridge?

Thanks in advance

CC: Coldbreeze16

21 Desembre 2009 16:26

Coldbreeze16
Nombre de missatges: 236
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार, ओ सोनिये सुन ले तू

That's a part of a song from a Hindi movie (and it sounds lame without the rest part...lol)

Bridge : Do talk to me once, speaking of words of love, Listen to me darling

Literally : Talk to me once, four sweet words of love, Listen to me O darling.

[I've inserted comma where new line should start in song. Four "words" of love don't mean just four words or even four letters of love (in hindi equivalent of love is 2.5 lettered). It just means some words. Four or 'chaar' is used for rhyming]