Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Hinda - कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HindaBrazil-portugala

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...
Teksto tradukenda
Submetigx per marcosedeug
Font-lingvo: Hinda

कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार,
ओ सोनिये सुन ले तू
Rimarkoj pri la traduko
Correct script provided by <Coldbreeze>. Thanks.
Before:
"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"
Laste redaktita de lilian canale - 21 Decembro 2009 16:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Decembro 2009 17:07

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Francky, I think this text should read only:

"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"

That's the only part in Hindi that needs translation.
All the rest is English or the same stanza repeated over and over.

CC: Francky5591

20 Decembro 2009 18:00

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Yes, it makes more sense this way, thanks for having notified this text Lilian!


21 Decembro 2009 15:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Coldbreeze, could you please edit these lines using the proper script and provide a bridge?

Thanks in advance

CC: Coldbreeze16

21 Decembro 2009 16:26

Coldbreeze16
Nombro da afiŝoj: 236
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार, ओ सोनिये सुन ले तू

That's a part of a song from a Hindi movie (and it sounds lame without the rest part...lol)

Bridge : Do talk to me once, speaking of words of love, Listen to me darling

Literally : Talk to me once, four sweet words of love, Listen to me O darling.

[I've inserted comma where new line should start in song. Four "words" of love don't mean just four words or even four letters of love (in hindi equivalent of love is 2.5 lettered). It just means some words. Four or 'chaar' is used for rhyming]