Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Hindu - कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HinduBrazilski portugalski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao marcosedeug
Izvorni jezik: Hindu

कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार,
ओ सोनिये सुन ले तू
Primjedbe o prijevodu
Correct script provided by <Coldbreeze>. Thanks.
Before:
"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"
Posljednji uredio lilian canale - 21 prosinac 2009 16:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 prosinac 2009 17:07

lilian canale
Broj poruka: 14972
Francky, I think this text should read only:

"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"

That's the only part in Hindi that needs translation.
All the rest is English or the same stanza repeated over and over.

CC: Francky5591

20 prosinac 2009 18:00

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yes, it makes more sense this way, thanks for having notified this text Lilian!


21 prosinac 2009 15:37

lilian canale
Broj poruka: 14972
Coldbreeze, could you please edit these lines using the proper script and provide a bridge?

Thanks in advance

CC: Coldbreeze16

21 prosinac 2009 16:26

Coldbreeze16
Broj poruka: 236
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार, ओ सोनिये सुन ले तू

That's a part of a song from a Hindi movie (and it sounds lame without the rest part...lol)

Bridge : Do talk to me once, speaking of words of love, Listen to me darling

Literally : Talk to me once, four sweet words of love, Listen to me O darling.

[I've inserted comma where new line should start in song. Four "words" of love don't mean just four words or even four letters of love (in hindi equivalent of love is 2.5 lettered). It just means some words. Four or 'chaar' is used for rhyming]