Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Hindiskt - कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HindisktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...
tekstur at umseta
Framborið av marcosedeug
Uppruna mál: Hindiskt

कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार,
ओ सोनिये सुन ले तू
Viðmerking um umsetingina
Correct script provided by <Coldbreeze>. Thanks.
Before:
"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"
Rættað av lilian canale - 21 Desember 2009 16:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Desember 2009 17:07

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Francky, I think this text should read only:

"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"

That's the only part in Hindi that needs translation.
All the rest is English or the same stanza repeated over and over.

CC: Francky5591

20 Desember 2009 18:00

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Yes, it makes more sense this way, thanks for having notified this text Lilian!


21 Desember 2009 15:37

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Coldbreeze, could you please edit these lines using the proper script and provide a bridge?

Thanks in advance

CC: Coldbreeze16

21 Desember 2009 16:26

Coldbreeze16
Tal av boðum: 236
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार, ओ सोनिये सुन ले तू

That's a part of a song from a Hindi movie (and it sounds lame without the rest part...lol)

Bridge : Do talk to me once, speaking of words of love, Listen to me darling

Literally : Talk to me once, four sweet words of love, Listen to me O darling.

[I've inserted comma where new line should start in song. Four "words" of love don't mean just four words or even four letters of love (in hindi equivalent of love is 2.5 lettered). It just means some words. Four or 'chaar' is used for rhyming]