Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - هندي - कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هنديبرتغالية برازيلية

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف marcosedeug
لغة مصدر: هندي

कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार,
ओ सोनिये सुन ले तू
ملاحظات حول الترجمة
Correct script provided by <Coldbreeze>. Thanks.
Before:
"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"
آخر تحرير من طرف lilian canale - 21 كانون الاول 2009 16:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 كانون الاول 2009 17:07

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Francky, I think this text should read only:

"kar le hamse ek baar pyar ki meethi baaten chaar
oh sohniye sun le tu"

That's the only part in Hindi that needs translation.
All the rest is English or the same stanza repeated over and over.

CC: Francky5591

20 كانون الاول 2009 18:00

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Yes, it makes more sense this way, thanks for having notified this text Lilian!


21 كانون الاول 2009 15:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Coldbreeze, could you please edit these lines using the proper script and provide a bridge?

Thanks in advance

CC: Coldbreeze16

21 كانون الاول 2009 16:26

Coldbreeze16
عدد الرسائل: 236
कर ले हम से एक बार, प्यार की मिठी बातें चार, ओ सोनिये सुन ले तू

That's a part of a song from a Hindi movie (and it sounds lame without the rest part...lol)

Bridge : Do talk to me once, speaking of words of love, Listen to me darling

Literally : Talk to me once, four sweet words of love, Listen to me O darling.

[I've inserted comma where new line should start in song. Four "words" of love don't mean just four words or even four letters of love (in hindi equivalent of love is 2.5 lettered). It just means some words. Four or 'chaar' is used for rhyming]