Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Anglisht - Accepter dig selv...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeFrengjishtAnglisht

Kategori Mendime

Titull
Accepter dig selv...
Tekst
Prezantuar nga Minny
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

Accepter dig selv, som du er,
og du har meget lettere ved,
at acceptere andre som de er.
Vërejtje rreth përkthimit
aforisme

Titull
Accept yourself
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Anglisht

Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 28 Janar 2010 10:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Janar 2010 04:00

Tanushe
Numri i postimeve: 3
Accept yourself for who you are, and it will be much easier, to accept others for who they are.

27 Janar 2010 06:11

jairhaas
Numri i postimeve: 261
The first line is ackward, better: "the way you are", like in the third line. In the second line the word "du" has no equivalent, maybe add "for you" at the end.

27 Janar 2010 09:40

pias
Numri i postimeve: 8113
Tanushe, I like your proposal, it makes the text flow better. Thanks

Jairhaas, you are right about that "du", but IMO it's not nesessary to repeat it here.

PS. I'm sure the English expert (in this case Lilian) wont set a poll if something is "ackward" or strange with the TL.

27 Janar 2010 10:34

tasosspanos
Numri i postimeve: 6
I would say: accept the way who you are....

27 Janar 2010 14:11

gamine
Numri i postimeve: 4611
Accept yourself as you are/the way you are

27 Janar 2010 18:58

Donna22
Numri i postimeve: 75
Accept yourself as you are,...

27 Janar 2010 20:22

pias
Numri i postimeve: 8113
Thanks for suggestions!

It seems many of you don't agree with "for who you are". I think it's a matter of taste, to me they have very similar meaning.

Lilian?


CC: gamine tasosspanos Tanushe jairhaas Donna22

27 Janar 2010 23:59

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I don't see anything awkward in the text, if it conveys the meaning of the original I'd accept is the way it is now.

28 Janar 2010 00:00

gamine
Numri i postimeve: 4611
Honestly Pia I don't who who is right or wrong so I'll let Lilian decide.

CC: tasosspanos Tanushe jairhaas

28 Janar 2010 00:24

gamine
Numri i postimeve: 4611
It does convey the meaning, Lilian.

CC: lilian canale

28 Janar 2010 00:28

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Accept yourself as you are

28 Janar 2010 02:16

Isildur__
Numri i postimeve: 276
As far as I'm concerned, the repetition should be kept:

accept the way you are... the way they are.

For example

28 Janar 2010 08:36

pias
Numri i postimeve: 8113
Hello

I think you are right about the concistency, Isildur__ !! jairhass had the same idea. Thanks again for comments everyone. So, if you agreee Lilian, I like to do some edits:

"Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are."