Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-אנגלית - Accepter dig selv...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתצרפתיתאנגלית

קטגוריה מחשבות

שם
Accepter dig selv...
טקסט
נשלח על ידי Minny
שפת המקור: דנית

Accepter dig selv, som du er,
og du har meget lettere ved,
at acceptere andre som de er.
הערות לגבי התרגום
aforisme

שם
Accept yourself
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 28 ינואר 2010 10:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 ינואר 2010 04:00

Tanushe
מספר הודעות: 3
Accept yourself for who you are, and it will be much easier, to accept others for who they are.

27 ינואר 2010 06:11

jairhaas
מספר הודעות: 261
The first line is ackward, better: "the way you are", like in the third line. In the second line the word "du" has no equivalent, maybe add "for you" at the end.

27 ינואר 2010 09:40

pias
מספר הודעות: 8113
Tanushe, I like your proposal, it makes the text flow better. Thanks

Jairhaas, you are right about that "du", but IMO it's not nesessary to repeat it here.

PS. I'm sure the English expert (in this case Lilian) wont set a poll if something is "ackward" or strange with the TL.

27 ינואר 2010 10:34

tasosspanos
מספר הודעות: 6
I would say: accept the way who you are....

27 ינואר 2010 14:11

gamine
מספר הודעות: 4611
Accept yourself as you are/the way you are

27 ינואר 2010 18:58

Donna22
מספר הודעות: 75
Accept yourself as you are,...

27 ינואר 2010 20:22

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks for suggestions!

It seems many of you don't agree with "for who you are". I think it's a matter of taste, to me they have very similar meaning.

Lilian?


CC: gamine tasosspanos Tanushe jairhaas Donna22

27 ינואר 2010 23:59

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I don't see anything awkward in the text, if it conveys the meaning of the original I'd accept is the way it is now.

28 ינואר 2010 00:00

gamine
מספר הודעות: 4611
Honestly Pia I don't who who is right or wrong so I'll let Lilian decide.

CC: tasosspanos Tanushe jairhaas

28 ינואר 2010 00:24

gamine
מספר הודעות: 4611
It does convey the meaning, Lilian.

CC: lilian canale

28 ינואר 2010 00:28

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Accept yourself as you are

28 ינואר 2010 02:16

Isildur__
מספר הודעות: 276
As far as I'm concerned, the repetition should be kept:

accept the way you are... the way they are.

For example

28 ינואר 2010 08:36

pias
מספר הודעות: 8113
Hello

I think you are right about the concistency, Isildur__ !! jairhass had the same idea. Thanks again for comments everyone. So, if you agreee Lilian, I like to do some edits:

"Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are."