Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Accepter dig selv...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیفرانسویانگلیسی

طبقه افکار

عنوان
Accepter dig selv...
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Accepter dig selv, som du er,
og du har meget lettere ved,
at acceptere andre som de er.
ملاحظاتی درباره ترجمه
aforisme

عنوان
Accept yourself
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 ژانویه 2010 10:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 ژانویه 2010 04:00

Tanushe
تعداد پیامها: 3
Accept yourself for who you are, and it will be much easier, to accept others for who they are.

27 ژانویه 2010 06:11

jairhaas
تعداد پیامها: 261
The first line is ackward, better: "the way you are", like in the third line. In the second line the word "du" has no equivalent, maybe add "for you" at the end.

27 ژانویه 2010 09:40

pias
تعداد پیامها: 8113
Tanushe, I like your proposal, it makes the text flow better. Thanks

Jairhaas, you are right about that "du", but IMO it's not nesessary to repeat it here.

PS. I'm sure the English expert (in this case Lilian) wont set a poll if something is "ackward" or strange with the TL.

27 ژانویه 2010 10:34

tasosspanos
تعداد پیامها: 6
I would say: accept the way who you are....

27 ژانویه 2010 14:11

gamine
تعداد پیامها: 4611
Accept yourself as you are/the way you are

27 ژانویه 2010 18:58

Donna22
تعداد پیامها: 75
Accept yourself as you are,...

27 ژانویه 2010 20:22

pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks for suggestions!

It seems many of you don't agree with "for who you are". I think it's a matter of taste, to me they have very similar meaning.

Lilian?


CC: gamine tasosspanos Tanushe jairhaas Donna22

27 ژانویه 2010 23:59

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I don't see anything awkward in the text, if it conveys the meaning of the original I'd accept is the way it is now.

28 ژانویه 2010 00:00

gamine
تعداد پیامها: 4611
Honestly Pia I don't who who is right or wrong so I'll let Lilian decide.

CC: tasosspanos Tanushe jairhaas

28 ژانویه 2010 00:24

gamine
تعداد پیامها: 4611
It does convey the meaning, Lilian.

CC: lilian canale

28 ژانویه 2010 00:28

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Accept yourself as you are

28 ژانویه 2010 02:16

Isildur__
تعداد پیامها: 276
As far as I'm concerned, the repetition should be kept:

accept the way you are... the way they are.

For example

28 ژانویه 2010 08:36

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello

I think you are right about the concistency, Isildur__ !! jairhass had the same idea. Thanks again for comments everyone. So, if you agreee Lilian, I like to do some edits:

"Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are."