Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - Accepter dig selv...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaFrancaAngla

Kategorio Pensoj

Titolo
Accepter dig selv...
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Dana

Accepter dig selv, som du er,
og du har meget lettere ved,
at acceptere andre som de er.
Rimarkoj pri la traduko
aforisme

Titolo
Accept yourself
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Januaro 2010 10:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Januaro 2010 04:00

Tanushe
Nombro da afiŝoj: 3
Accept yourself for who you are, and it will be much easier, to accept others for who they are.

27 Januaro 2010 06:11

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
The first line is ackward, better: "the way you are", like in the third line. In the second line the word "du" has no equivalent, maybe add "for you" at the end.

27 Januaro 2010 09:40

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Tanushe, I like your proposal, it makes the text flow better. Thanks

Jairhaas, you are right about that "du", but IMO it's not nesessary to repeat it here.

PS. I'm sure the English expert (in this case Lilian) wont set a poll if something is "ackward" or strange with the TL.

27 Januaro 2010 10:34

tasosspanos
Nombro da afiŝoj: 6
I would say: accept the way who you are....

27 Januaro 2010 14:11

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Accept yourself as you are/the way you are

27 Januaro 2010 18:58

Donna22
Nombro da afiŝoj: 75
Accept yourself as you are,...

27 Januaro 2010 20:22

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks for suggestions!

It seems many of you don't agree with "for who you are". I think it's a matter of taste, to me they have very similar meaning.

Lilian?


CC: gamine tasosspanos Tanushe jairhaas Donna22

27 Januaro 2010 23:59

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I don't see anything awkward in the text, if it conveys the meaning of the original I'd accept is the way it is now.

28 Januaro 2010 00:00

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Honestly Pia I don't who who is right or wrong so I'll let Lilian decide.

CC: tasosspanos Tanushe jairhaas

28 Januaro 2010 00:24

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
It does convey the meaning, Lilian.

CC: lilian canale

28 Januaro 2010 00:28

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Accept yourself as you are

28 Januaro 2010 02:16

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
As far as I'm concerned, the repetition should be kept:

accept the way you are... the way they are.

For example

28 Januaro 2010 08:36

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello

I think you are right about the concistency, Isildur__ !! jairhass had the same idea. Thanks again for comments everyone. So, if you agreee Lilian, I like to do some edits:

"Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are."