Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Англійська - Accepter dig selv...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаФранцузькаАнглійська

Категорія Думки

Заголовок
Accepter dig selv...
Текст
Публікацію зроблено Minny
Мова оригіналу: Данська

Accepter dig selv, som du er,
og du har meget lettere ved,
at acceptere andre som de er.
Пояснення стосовно перекладу
aforisme

Заголовок
Accept yourself
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Англійська

Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are.
Затверджено lilian canale - 28 Січня 2010 10:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Січня 2010 04:00

Tanushe
Кількість повідомлень: 3
Accept yourself for who you are, and it will be much easier, to accept others for who they are.

27 Січня 2010 06:11

jairhaas
Кількість повідомлень: 261
The first line is ackward, better: "the way you are", like in the third line. In the second line the word "du" has no equivalent, maybe add "for you" at the end.

27 Січня 2010 09:40

pias
Кількість повідомлень: 8114
Tanushe, I like your proposal, it makes the text flow better. Thanks

Jairhaas, you are right about that "du", but IMO it's not nesessary to repeat it here.

PS. I'm sure the English expert (in this case Lilian) wont set a poll if something is "ackward" or strange with the TL.

27 Січня 2010 10:34

tasosspanos
Кількість повідомлень: 6
I would say: accept the way who you are....

27 Січня 2010 14:11

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Accept yourself as you are/the way you are

27 Січня 2010 18:58

Donna22
Кількість повідомлень: 75
Accept yourself as you are,...

27 Січня 2010 20:22

pias
Кількість повідомлень: 8114
Thanks for suggestions!

It seems many of you don't agree with "for who you are". I think it's a matter of taste, to me they have very similar meaning.

Lilian?


CC: gamine tasosspanos Tanushe jairhaas Donna22

27 Січня 2010 23:59

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I don't see anything awkward in the text, if it conveys the meaning of the original I'd accept is the way it is now.

28 Січня 2010 00:00

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Honestly Pia I don't who who is right or wrong so I'll let Lilian decide.

CC: tasosspanos Tanushe jairhaas

28 Січня 2010 00:24

gamine
Кількість повідомлень: 4611
It does convey the meaning, Lilian.

CC: lilian canale

28 Січня 2010 00:28

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Accept yourself as you are

28 Січня 2010 02:16

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
As far as I'm concerned, the repetition should be kept:

accept the way you are... the way they are.

For example

28 Січня 2010 08:36

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hello

I think you are right about the concistency, Isildur__ !! jairhass had the same idea. Thanks again for comments everyone. So, if you agreee Lilian, I like to do some edits:

"Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are."