Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - Accepter dig selv...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsFrancêsInglês

Categoria Pensamentos

Título
Accepter dig selv...
Texto
Enviado por Minny
Língua de origem: Dinamarquês

Accepter dig selv, som du er,
og du har meget lettere ved,
at acceptere andre som de er.
Notas sobre a tradução
aforisme

Título
Accept yourself
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Língua alvo: Inglês

Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are.
Última validação ou edição por lilian canale - 28 Janeiro 2010 10:27





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Janeiro 2010 04:00

Tanushe
Número de mensagens: 3
Accept yourself for who you are, and it will be much easier, to accept others for who they are.

27 Janeiro 2010 06:11

jairhaas
Número de mensagens: 261
The first line is ackward, better: "the way you are", like in the third line. In the second line the word "du" has no equivalent, maybe add "for you" at the end.

27 Janeiro 2010 09:40

pias
Número de mensagens: 8113
Tanushe, I like your proposal, it makes the text flow better. Thanks

Jairhaas, you are right about that "du", but IMO it's not nesessary to repeat it here.

PS. I'm sure the English expert (in this case Lilian) wont set a poll if something is "ackward" or strange with the TL.

27 Janeiro 2010 10:34

tasosspanos
Número de mensagens: 6
I would say: accept the way who you are....

27 Janeiro 2010 14:11

gamine
Número de mensagens: 4611
Accept yourself as you are/the way you are

27 Janeiro 2010 18:58

Donna22
Número de mensagens: 75
Accept yourself as you are,...

27 Janeiro 2010 20:22

pias
Número de mensagens: 8113
Thanks for suggestions!

It seems many of you don't agree with "for who you are". I think it's a matter of taste, to me they have very similar meaning.

Lilian?


CC: gamine tasosspanos Tanushe jairhaas Donna22

27 Janeiro 2010 23:59

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I don't see anything awkward in the text, if it conveys the meaning of the original I'd accept is the way it is now.

28 Janeiro 2010 00:00

gamine
Número de mensagens: 4611
Honestly Pia I don't who who is right or wrong so I'll let Lilian decide.

CC: tasosspanos Tanushe jairhaas

28 Janeiro 2010 00:24

gamine
Número de mensagens: 4611
It does convey the meaning, Lilian.

CC: lilian canale

28 Janeiro 2010 00:28

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Accept yourself as you are

28 Janeiro 2010 02:16

Isildur__
Número de mensagens: 276
As far as I'm concerned, the repetition should be kept:

accept the way you are... the way they are.

For example

28 Janeiro 2010 08:36

pias
Número de mensagens: 8113
Hello

I think you are right about the concistency, Isildur__ !! jairhass had the same idea. Thanks again for comments everyone. So, if you agreee Lilian, I like to do some edits:

"Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are."