Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Английский - Accepter dig selv...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийФранцузскийАнглийский

Категория Мысли

Статус
Accepter dig selv...
Tекст
Добавлено Minny
Язык, с которого нужно перевести: Датский

Accepter dig selv, som du er,
og du har meget lettere ved,
at acceptere andre som de er.
Комментарии для переводчика
aforisme

Статус
Accept yourself
Перевод
Английский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Английский

Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 28 Январь 2010 10:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Январь 2010 04:00

Tanushe
Кол-во сообщений: 3
Accept yourself for who you are, and it will be much easier, to accept others for who they are.

27 Январь 2010 06:11

jairhaas
Кол-во сообщений: 261
The first line is ackward, better: "the way you are", like in the third line. In the second line the word "du" has no equivalent, maybe add "for you" at the end.

27 Январь 2010 09:40

pias
Кол-во сообщений: 8113
Tanushe, I like your proposal, it makes the text flow better. Thanks

Jairhaas, you are right about that "du", but IMO it's not nesessary to repeat it here.

PS. I'm sure the English expert (in this case Lilian) wont set a poll if something is "ackward" or strange with the TL.

27 Январь 2010 10:34

tasosspanos
Кол-во сообщений: 6
I would say: accept the way who you are....

27 Январь 2010 14:11

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Accept yourself as you are/the way you are

27 Январь 2010 18:58

Donna22
Кол-во сообщений: 75
Accept yourself as you are,...

27 Январь 2010 20:22

pias
Кол-во сообщений: 8113
Thanks for suggestions!

It seems many of you don't agree with "for who you are". I think it's a matter of taste, to me they have very similar meaning.

Lilian?


CC: gamine tasosspanos Tanushe jairhaas Donna22

27 Январь 2010 23:59

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I don't see anything awkward in the text, if it conveys the meaning of the original I'd accept is the way it is now.

28 Январь 2010 00:00

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Honestly Pia I don't who who is right or wrong so I'll let Lilian decide.

CC: tasosspanos Tanushe jairhaas

28 Январь 2010 00:24

gamine
Кол-во сообщений: 4611
It does convey the meaning, Lilian.

CC: lilian canale

28 Январь 2010 00:28

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Accept yourself as you are

28 Январь 2010 02:16

Isildur__
Кол-во сообщений: 276
As far as I'm concerned, the repetition should be kept:

accept the way you are... the way they are.

For example

28 Январь 2010 08:36

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hello

I think you are right about the concistency, Isildur__ !! jairhass had the same idea. Thanks again for comments everyone. So, if you agreee Lilian, I like to do some edits:

"Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are."