Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Engleză - Accepter dig selv...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăFrancezăEngleză

Categorie Gânduri

Titlu
Accepter dig selv...
Text
Înscris de Minny
Limba sursă: Daneză

Accepter dig selv, som du er,
og du har meget lettere ved,
at acceptere andre som de er.
Observaţii despre traducere
aforisme

Titlu
Accept yourself
Traducerea
Engleză

Tradus de pias
Limba ţintă: Engleză

Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 28 Ianuarie 2010 10:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Ianuarie 2010 04:00

Tanushe
Numărul mesajelor scrise: 3
Accept yourself for who you are, and it will be much easier, to accept others for who they are.

27 Ianuarie 2010 06:11

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
The first line is ackward, better: "the way you are", like in the third line. In the second line the word "du" has no equivalent, maybe add "for you" at the end.

27 Ianuarie 2010 09:40

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Tanushe, I like your proposal, it makes the text flow better. Thanks

Jairhaas, you are right about that "du", but IMO it's not nesessary to repeat it here.

PS. I'm sure the English expert (in this case Lilian) wont set a poll if something is "ackward" or strange with the TL.

27 Ianuarie 2010 10:34

tasosspanos
Numărul mesajelor scrise: 6
I would say: accept the way who you are....

27 Ianuarie 2010 14:11

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Accept yourself as you are/the way you are

27 Ianuarie 2010 18:58

Donna22
Numărul mesajelor scrise: 75
Accept yourself as you are,...

27 Ianuarie 2010 20:22

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Thanks for suggestions!

It seems many of you don't agree with "for who you are". I think it's a matter of taste, to me they have very similar meaning.

Lilian?


CC: gamine tasosspanos Tanushe jairhaas Donna22

27 Ianuarie 2010 23:59

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I don't see anything awkward in the text, if it conveys the meaning of the original I'd accept is the way it is now.

28 Ianuarie 2010 00:00

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Honestly Pia I don't who who is right or wrong so I'll let Lilian decide.

CC: tasosspanos Tanushe jairhaas

28 Ianuarie 2010 00:24

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
It does convey the meaning, Lilian.

CC: lilian canale

28 Ianuarie 2010 00:28

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Accept yourself as you are

28 Ianuarie 2010 02:16

Isildur__
Numărul mesajelor scrise: 276
As far as I'm concerned, the repetition should be kept:

accept the way you are... the way they are.

For example

28 Ianuarie 2010 08:36

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Hello

I think you are right about the concistency, Isildur__ !! jairhass had the same idea. Thanks again for comments everyone. So, if you agreee Lilian, I like to do some edits:

"Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are."