Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - Accepter dig selv...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Accepter dig selv...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Minny
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Accepter dig selv, som du er,
og du har meget lettere ved,
at acceptere andre som de er.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
aforisme

τίτλος
Accept yourself
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 28 Ιανουάριος 2010 10:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Ιανουάριος 2010 04:00

Tanushe
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Accept yourself for who you are, and it will be much easier, to accept others for who they are.

27 Ιανουάριος 2010 06:11

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
The first line is ackward, better: "the way you are", like in the third line. In the second line the word "du" has no equivalent, maybe add "for you" at the end.

27 Ιανουάριος 2010 09:40

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tanushe, I like your proposal, it makes the text flow better. Thanks

Jairhaas, you are right about that "du", but IMO it's not nesessary to repeat it here.

PS. I'm sure the English expert (in this case Lilian) wont set a poll if something is "ackward" or strange with the TL.

27 Ιανουάριος 2010 10:34

tasosspanos
Αριθμός μηνυμάτων: 6
I would say: accept the way who you are....

27 Ιανουάριος 2010 14:11

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Accept yourself as you are/the way you are

27 Ιανουάριος 2010 18:58

Donna22
Αριθμός μηνυμάτων: 75
Accept yourself as you are,...

27 Ιανουάριος 2010 20:22

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks for suggestions!

It seems many of you don't agree with "for who you are". I think it's a matter of taste, to me they have very similar meaning.

Lilian?


CC: gamine tasosspanos Tanushe jairhaas Donna22

27 Ιανουάριος 2010 23:59

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I don't see anything awkward in the text, if it conveys the meaning of the original I'd accept is the way it is now.

28 Ιανουάριος 2010 00:00

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Honestly Pia I don't who who is right or wrong so I'll let Lilian decide.

CC: tasosspanos Tanushe jairhaas

28 Ιανουάριος 2010 00:24

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
It does convey the meaning, Lilian.

CC: lilian canale

28 Ιανουάριος 2010 00:28

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Accept yourself as you are

28 Ιανουάριος 2010 02:16

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
As far as I'm concerned, the repetition should be kept:

accept the way you are... the way they are.

For example

28 Ιανουάριος 2010 08:36

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello

I think you are right about the concistency, Isildur__ !! jairhass had the same idea. Thanks again for comments everyone. So, if you agreee Lilian, I like to do some edits:

"Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are."