Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Inglese - Accepter dig selv...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseFranceseInglese

Categoria Pensieri

Titolo
Accepter dig selv...
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Danese

Accepter dig selv, som du er,
og du har meget lettere ved,
at acceptere andre som de er.
Note sulla traduzione
aforisme

Titolo
Accept yourself
Traduzione
Inglese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Inglese

Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 28 Gennaio 2010 10:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Gennaio 2010 04:00

Tanushe
Numero di messaggi: 3
Accept yourself for who you are, and it will be much easier, to accept others for who they are.

27 Gennaio 2010 06:11

jairhaas
Numero di messaggi: 261
The first line is ackward, better: "the way you are", like in the third line. In the second line the word "du" has no equivalent, maybe add "for you" at the end.

27 Gennaio 2010 09:40

pias
Numero di messaggi: 8113
Tanushe, I like your proposal, it makes the text flow better. Thanks

Jairhaas, you are right about that "du", but IMO it's not nesessary to repeat it here.

PS. I'm sure the English expert (in this case Lilian) wont set a poll if something is "ackward" or strange with the TL.

27 Gennaio 2010 10:34

tasosspanos
Numero di messaggi: 6
I would say: accept the way who you are....

27 Gennaio 2010 14:11

gamine
Numero di messaggi: 4611
Accept yourself as you are/the way you are

27 Gennaio 2010 18:58

Donna22
Numero di messaggi: 75
Accept yourself as you are,...

27 Gennaio 2010 20:22

pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks for suggestions!

It seems many of you don't agree with "for who you are". I think it's a matter of taste, to me they have very similar meaning.

Lilian?


CC: gamine tasosspanos Tanushe jairhaas Donna22

27 Gennaio 2010 23:59

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I don't see anything awkward in the text, if it conveys the meaning of the original I'd accept is the way it is now.

28 Gennaio 2010 00:00

gamine
Numero di messaggi: 4611
Honestly Pia I don't who who is right or wrong so I'll let Lilian decide.

CC: tasosspanos Tanushe jairhaas

28 Gennaio 2010 00:24

gamine
Numero di messaggi: 4611
It does convey the meaning, Lilian.

CC: lilian canale

28 Gennaio 2010 00:28

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Accept yourself as you are

28 Gennaio 2010 02:16

Isildur__
Numero di messaggi: 276
As far as I'm concerned, the repetition should be kept:

accept the way you are... the way they are.

For example

28 Gennaio 2010 08:36

pias
Numero di messaggi: 8113
Hello

I think you are right about the concistency, Isildur__ !! jairhass had the same idea. Thanks again for comments everyone. So, if you agreee Lilian, I like to do some edits:

"Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are."