Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Angielski - Accepter dig selv...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiFrancuskiAngielski

Kategoria Myśli

Tytuł
Accepter dig selv...
Tekst
Wprowadzone przez Minny
Język źródłowy: Duński

Accepter dig selv, som du er,
og du har meget lettere ved,
at acceptere andre som de er.
Uwagi na temat tłumaczenia
aforisme

Tytuł
Accept yourself
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Angielski

Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 28 Styczeń 2010 10:27





Ostatni Post

Autor
Post

27 Styczeń 2010 04:00

Tanushe
Liczba postów: 3
Accept yourself for who you are, and it will be much easier, to accept others for who they are.

27 Styczeń 2010 06:11

jairhaas
Liczba postów: 261
The first line is ackward, better: "the way you are", like in the third line. In the second line the word "du" has no equivalent, maybe add "for you" at the end.

27 Styczeń 2010 09:40

pias
Liczba postów: 8113
Tanushe, I like your proposal, it makes the text flow better. Thanks

Jairhaas, you are right about that "du", but IMO it's not nesessary to repeat it here.

PS. I'm sure the English expert (in this case Lilian) wont set a poll if something is "ackward" or strange with the TL.

27 Styczeń 2010 10:34

tasosspanos
Liczba postów: 6
I would say: accept the way who you are....

27 Styczeń 2010 14:11

gamine
Liczba postów: 4611
Accept yourself as you are/the way you are

27 Styczeń 2010 18:58

Donna22
Liczba postów: 75
Accept yourself as you are,...

27 Styczeń 2010 20:22

pias
Liczba postów: 8113
Thanks for suggestions!

It seems many of you don't agree with "for who you are". I think it's a matter of taste, to me they have very similar meaning.

Lilian?


CC: gamine tasosspanos Tanushe jairhaas Donna22

27 Styczeń 2010 23:59

lilian canale
Liczba postów: 14972
I don't see anything awkward in the text, if it conveys the meaning of the original I'd accept is the way it is now.

28 Styczeń 2010 00:00

gamine
Liczba postów: 4611
Honestly Pia I don't who who is right or wrong so I'll let Lilian decide.

CC: tasosspanos Tanushe jairhaas

28 Styczeń 2010 00:24

gamine
Liczba postów: 4611
It does convey the meaning, Lilian.

CC: lilian canale

28 Styczeń 2010 00:28

Bamsa
Liczba postów: 1524
Accept yourself as you are

28 Styczeń 2010 02:16

Isildur__
Liczba postów: 276
As far as I'm concerned, the repetition should be kept:

accept the way you are... the way they are.

For example

28 Styczeń 2010 08:36

pias
Liczba postów: 8113
Hello

I think you are right about the concistency, Isildur__ !! jairhass had the same idea. Thanks again for comments everyone. So, if you agreee Lilian, I like to do some edits:

"Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are."