Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kiingereza - Accepter dig selv...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKifaransaKiingereza

Category Thoughts

Kichwa
Accepter dig selv...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Minny
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Accepter dig selv, som du er,
og du har meget lettere ved,
at acceptere andre som de er.
Maelezo kwa mfasiri
aforisme

Kichwa
Accept yourself
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 28 Januari 2010 10:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Januari 2010 04:00

Tanushe
Idadi ya ujumbe: 3
Accept yourself for who you are, and it will be much easier, to accept others for who they are.

27 Januari 2010 06:11

jairhaas
Idadi ya ujumbe: 261
The first line is ackward, better: "the way you are", like in the third line. In the second line the word "du" has no equivalent, maybe add "for you" at the end.

27 Januari 2010 09:40

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Tanushe, I like your proposal, it makes the text flow better. Thanks

Jairhaas, you are right about that "du", but IMO it's not nesessary to repeat it here.

PS. I'm sure the English expert (in this case Lilian) wont set a poll if something is "ackward" or strange with the TL.

27 Januari 2010 10:34

tasosspanos
Idadi ya ujumbe: 6
I would say: accept the way who you are....

27 Januari 2010 14:11

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Accept yourself as you are/the way you are

27 Januari 2010 18:58

Donna22
Idadi ya ujumbe: 75
Accept yourself as you are,...

27 Januari 2010 20:22

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thanks for suggestions!

It seems many of you don't agree with "for who you are". I think it's a matter of taste, to me they have very similar meaning.

Lilian?


CC: gamine tasosspanos Tanushe jairhaas Donna22

27 Januari 2010 23:59

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I don't see anything awkward in the text, if it conveys the meaning of the original I'd accept is the way it is now.

28 Januari 2010 00:00

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Honestly Pia I don't who who is right or wrong so I'll let Lilian decide.

CC: tasosspanos Tanushe jairhaas

28 Januari 2010 00:24

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
It does convey the meaning, Lilian.

CC: lilian canale

28 Januari 2010 00:28

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Accept yourself as you are

28 Januari 2010 02:16

Isildur__
Idadi ya ujumbe: 276
As far as I'm concerned, the repetition should be kept:

accept the way you are... the way they are.

For example

28 Januari 2010 08:36

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hello

I think you are right about the concistency, Isildur__ !! jairhass had the same idea. Thanks again for comments everyone. So, if you agreee Lilian, I like to do some edits:

"Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are."