Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -انجليزي - Accepter dig selv...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي فرنسيانجليزي

صنف أفكار

عنوان
Accepter dig selv...
نص
إقترحت من طرف Minny
لغة مصدر: دانمركي

Accepter dig selv, som du er,
og du har meget lettere ved,
at acceptere andre som de er.
ملاحظات حول الترجمة
aforisme

عنوان
Accept yourself
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: انجليزي

Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 28 كانون الثاني 2010 10:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 كانون الثاني 2010 04:00

Tanushe
عدد الرسائل: 3
Accept yourself for who you are, and it will be much easier, to accept others for who they are.

27 كانون الثاني 2010 06:11

jairhaas
عدد الرسائل: 261
The first line is ackward, better: "the way you are", like in the third line. In the second line the word "du" has no equivalent, maybe add "for you" at the end.

27 كانون الثاني 2010 09:40

pias
عدد الرسائل: 8113
Tanushe, I like your proposal, it makes the text flow better. Thanks

Jairhaas, you are right about that "du", but IMO it's not nesessary to repeat it here.

PS. I'm sure the English expert (in this case Lilian) wont set a poll if something is "ackward" or strange with the TL.

27 كانون الثاني 2010 10:34

tasosspanos
عدد الرسائل: 6
I would say: accept the way who you are....

27 كانون الثاني 2010 14:11

gamine
عدد الرسائل: 4611
Accept yourself as you are/the way you are

27 كانون الثاني 2010 18:58

Donna22
عدد الرسائل: 75
Accept yourself as you are,...

27 كانون الثاني 2010 20:22

pias
عدد الرسائل: 8113
Thanks for suggestions!

It seems many of you don't agree with "for who you are". I think it's a matter of taste, to me they have very similar meaning.

Lilian?


CC: gamine tasosspanos Tanushe jairhaas Donna22

27 كانون الثاني 2010 23:59

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I don't see anything awkward in the text, if it conveys the meaning of the original I'd accept is the way it is now.

28 كانون الثاني 2010 00:00

gamine
عدد الرسائل: 4611
Honestly Pia I don't who who is right or wrong so I'll let Lilian decide.

CC: tasosspanos Tanushe jairhaas

28 كانون الثاني 2010 00:24

gamine
عدد الرسائل: 4611
It does convey the meaning, Lilian.

CC: lilian canale

28 كانون الثاني 2010 00:28

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Accept yourself as you are

28 كانون الثاني 2010 02:16

Isildur__
عدد الرسائل: 276
As far as I'm concerned, the repetition should be kept:

accept the way you are... the way they are.

For example

28 كانون الثاني 2010 08:36

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello

I think you are right about the concistency, Isildur__ !! jairhass had the same idea. Thanks again for comments everyone. So, if you agreee Lilian, I like to do some edits:

"Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are."