Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Anglès - Accepter dig selv...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsFrancèsAnglès

Categoria Pensaments

Títol
Accepter dig selv...
Text
Enviat per Minny
Idioma orígen: Danès

Accepter dig selv, som du er,
og du har meget lettere ved,
at acceptere andre som de er.
Notes sobre la traducció
aforisme

Títol
Accept yourself
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are.
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Gener 2010 10:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Gener 2010 04:00

Tanushe
Nombre de missatges: 3
Accept yourself for who you are, and it will be much easier, to accept others for who they are.

27 Gener 2010 06:11

jairhaas
Nombre de missatges: 261
The first line is ackward, better: "the way you are", like in the third line. In the second line the word "du" has no equivalent, maybe add "for you" at the end.

27 Gener 2010 09:40

pias
Nombre de missatges: 8113
Tanushe, I like your proposal, it makes the text flow better. Thanks

Jairhaas, you are right about that "du", but IMO it's not nesessary to repeat it here.

PS. I'm sure the English expert (in this case Lilian) wont set a poll if something is "ackward" or strange with the TL.

27 Gener 2010 10:34

tasosspanos
Nombre de missatges: 6
I would say: accept the way who you are....

27 Gener 2010 14:11

gamine
Nombre de missatges: 4611
Accept yourself as you are/the way you are

27 Gener 2010 18:58

Donna22
Nombre de missatges: 75
Accept yourself as you are,...

27 Gener 2010 20:22

pias
Nombre de missatges: 8113
Thanks for suggestions!

It seems many of you don't agree with "for who you are". I think it's a matter of taste, to me they have very similar meaning.

Lilian?


CC: gamine tasosspanos Tanushe jairhaas Donna22

27 Gener 2010 23:59

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I don't see anything awkward in the text, if it conveys the meaning of the original I'd accept is the way it is now.

28 Gener 2010 00:00

gamine
Nombre de missatges: 4611
Honestly Pia I don't who who is right or wrong so I'll let Lilian decide.

CC: tasosspanos Tanushe jairhaas

28 Gener 2010 00:24

gamine
Nombre de missatges: 4611
It does convey the meaning, Lilian.

CC: lilian canale

28 Gener 2010 00:28

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Accept yourself as you are

28 Gener 2010 02:16

Isildur__
Nombre de missatges: 276
As far as I'm concerned, the repetition should be kept:

accept the way you are... the way they are.

For example

28 Gener 2010 08:36

pias
Nombre de missatges: 8113
Hello

I think you are right about the concistency, Isildur__ !! jairhass had the same idea. Thanks again for comments everyone. So, if you agreee Lilian, I like to do some edits:

"Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are."