Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-İngilizce - Accepter dig selv...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaFransızcaİngilizce

Kategori Dusunceler

Başlık
Accepter dig selv...
Metin
Öneri Minny
Kaynak dil: Danca

Accepter dig selv, som du er,
og du har meget lettere ved,
at acceptere andre som de er.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
aforisme

Başlık
Accept yourself
Tercüme
İngilizce

Çeviri pias
Hedef dil: İngilizce

Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 28 Ocak 2010 10:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Ocak 2010 04:00

Tanushe
Mesaj Sayısı: 3
Accept yourself for who you are, and it will be much easier, to accept others for who they are.

27 Ocak 2010 06:11

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
The first line is ackward, better: "the way you are", like in the third line. In the second line the word "du" has no equivalent, maybe add "for you" at the end.

27 Ocak 2010 09:40

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Tanushe, I like your proposal, it makes the text flow better. Thanks

Jairhaas, you are right about that "du", but IMO it's not nesessary to repeat it here.

PS. I'm sure the English expert (in this case Lilian) wont set a poll if something is "ackward" or strange with the TL.

27 Ocak 2010 10:34

tasosspanos
Mesaj Sayısı: 6
I would say: accept the way who you are....

27 Ocak 2010 14:11

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Accept yourself as you are/the way you are

27 Ocak 2010 18:58

Donna22
Mesaj Sayısı: 75
Accept yourself as you are,...

27 Ocak 2010 20:22

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thanks for suggestions!

It seems many of you don't agree with "for who you are". I think it's a matter of taste, to me they have very similar meaning.

Lilian?


CC: gamine tasosspanos Tanushe jairhaas Donna22

27 Ocak 2010 23:59

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I don't see anything awkward in the text, if it conveys the meaning of the original I'd accept is the way it is now.

28 Ocak 2010 00:00

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Honestly Pia I don't who who is right or wrong so I'll let Lilian decide.

CC: tasosspanos Tanushe jairhaas

28 Ocak 2010 00:24

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
It does convey the meaning, Lilian.

CC: lilian canale

28 Ocak 2010 00:28

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Accept yourself as you are

28 Ocak 2010 02:16

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
As far as I'm concerned, the repetition should be kept:

accept the way you are... the way they are.

For example

28 Ocak 2010 08:36

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hello

I think you are right about the concistency, Isildur__ !! jairhass had the same idea. Thanks again for comments everyone. So, if you agreee Lilian, I like to do some edits:

"Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are."