Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Åži blând...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglishtBullgarishtGjuha portugjezeItalishtTurqishtNorvegjishtHungarisht

Kategori Shkrim i lirë - Edukim

Titull
Omule, fii bun ca albina, Curat ca ceara Şi blând...
Tekst
Prezantuar nga megadeth.girl
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Omule, fii bun ca mierea,
Curat ca ceara
Şi blând ca albina.
Vërejtje rreth përkthimit
Am nevoie de traducere in aceste limbi va rog sa ma ajutati, am incercat pe google translate dar traduce mot-a-mot si nu stiu daca este si corect. Va raman datoare. Help?!

Titull
You Man, be good like...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Tzicu-Sem
Përkthe në: Anglisht

Man, be good like honey,
Pure like wax,
And gentle like a bee.
Vërejtje rreth përkthimit
The word "curat" means "clean" but I don't find that it fits the context well; we usually refer to a human person as being 'pure' (of heart - as the source text suggests it).
I used capital letter for 'man' as it refers to the human being in general and not the man as the male human.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 28 Prill 2010 19:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Prill 2010 18:06

Freya
Numri i postimeve: 1910
I think it doesn't need "my" in front of "man". It's smth general, not regarding anyone's man and not precisely about a man, just a human being and how he/she should be.

28 Prill 2010 18:31

Burduf
Numri i postimeve: 238
Omule = the man (l'homme)
Man, be good like honey,...it's good for me