Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Frengjisht - libros amamus. sine ... vivere non possumus Cum...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineFrengjisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
libros amamus. sine ... vivere non possumus Cum...
Tekst
Prezantuar nga rene530
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

libros amamus. sine ... vivere non possumus
Cum hospites tui aderant, ...salutabam
In urbe Roma multa templa erant; in...praeclaras statuas videre poteramus
Senecae praeclarum ingenium est;...epistulas magna diligentia legimus
Canem habeo:... nomen Brutus est

Vërejtje rreth përkthimit
merci de traduire ce texte qui est un excercice de latin pour mon fils que je ne peut aiider car m ayant pas etudier cette langue.
Merci d avance

Titull
exercice de latin
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga stell
Përkthe në: Frengjisht

Nous aimons les livres. Nous ne pouvons pas vivre sans...
Quand tes hôtes étaient présents, je saluais...
Dans la ville de Rome il y avait de nombreux temples; nous pouvions voir de remarquables statues dans...
Sénèque a des qualités remarquables; nous lisons les lettres avec une grande attention...
J'ai un chien: son nom est Brutus...
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 28 Janar 2007 12:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Janar 2007 23:37

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"salutabam", j'ai un doute pour la première personne du pluriel, ça devrait être "salutabamus", je me trompe? Faut-il rectifier le texte initial, penses tu qu'il y a une erreur?

28 Janar 2007 09:04

stell
Numri i postimeve: 141
oui en effet je suis allée un peu vite. Il faut traduire par: "je saluais".