Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Franskt - libros amamus. sine ... vivere non possumus Cum...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFranskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
libros amamus. sine ... vivere non possumus Cum...
Tekstur
Framborið av rene530
Uppruna mál: Latín

libros amamus. sine ... vivere non possumus
Cum hospites tui aderant, ...salutabam
In urbe Roma multa templa erant; in...praeclaras statuas videre poteramus
Senecae praeclarum ingenium est;...epistulas magna diligentia legimus
Canem habeo:... nomen Brutus est

Viðmerking um umsetingina
merci de traduire ce texte qui est un excercice de latin pour mon fils que je ne peut aiider car m ayant pas etudier cette langue.
Merci d avance

Heiti
exercice de latin
Umseting
Franskt

Umsett av stell
Ynskt mál: Franskt

Nous aimons les livres. Nous ne pouvons pas vivre sans...
Quand tes hôtes étaient présents, je saluais...
Dans la ville de Rome il y avait de nombreux temples; nous pouvions voir de remarquables statues dans...
Sénèque a des qualités remarquables; nous lisons les lettres avec une grande attention...
J'ai un chien: son nom est Brutus...
Góðkent av Francky5591 - 28 Januar 2007 12:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Januar 2007 23:37

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"salutabam", j'ai un doute pour la première personne du pluriel, ça devrait être "salutabamus", je me trompe? Faut-il rectifier le texte initial, penses tu qu'il y a une erreur?

28 Januar 2007 09:04

stell
Tal av boðum: 141
oui en effet je suis allée un peu vite. Il faut traduire par: "je saluais".