Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Francuski - libros amamus. sine ... vivere non possumus Cum...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaFrancuski

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
libros amamus. sine ... vivere non possumus Cum...
Tekst
Wprowadzone przez rene530
Język źródłowy: Łacina

libros amamus. sine ... vivere non possumus
Cum hospites tui aderant, ...salutabam
In urbe Roma multa templa erant; in...praeclaras statuas videre poteramus
Senecae praeclarum ingenium est;...epistulas magna diligentia legimus
Canem habeo:... nomen Brutus est

Uwagi na temat tłumaczenia
merci de traduire ce texte qui est un excercice de latin pour mon fils que je ne peut aiider car m ayant pas etudier cette langue.
Merci d avance

Tytuł
exercice de latin
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez stell
Język docelowy: Francuski

Nous aimons les livres. Nous ne pouvons pas vivre sans...
Quand tes hôtes étaient présents, je saluais...
Dans la ville de Rome il y avait de nombreux temples; nous pouvions voir de remarquables statues dans...
Sénèque a des qualités remarquables; nous lisons les lettres avec une grande attention...
J'ai un chien: son nom est Brutus...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 28 Styczeń 2007 12:38





Ostatni Post

Autor
Post

27 Styczeń 2007 23:37

Francky5591
Liczba postów: 12396
"salutabam", j'ai un doute pour la première personne du pluriel, ça devrait être "salutabamus", je me trompe? Faut-il rectifier le texte initial, penses tu qu'il y a une erreur?

28 Styczeń 2007 09:04

stell
Liczba postów: 141
oui en effet je suis allée un peu vite. Il faut traduire par: "je saluais".