Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - Hej! Tack för senast! Det var härligt att...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
Hej! Tack för senast! Det var härligt att...
Tekst
Prezantuar nga christina007
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Hej!

Tack för senast! Det var härligt att äntligen få träffa dig och mormor.

Titull
Hi!
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Porfyhr
Përkthe në: Anglisht

Hi! We had a nice time the other day! It was splendid to finally meet you and grandma.
Vërejtje rreth përkthimit
"Tack för senast" ='We had a nice time the other day'
The Swedish [b]expression[/b] can't be translated into English in any other way.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 6 Gusht 2007 16:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Gusht 2007 13:14

Xini
Numri i postimeve: 1655
Can you please explain me the expression

Tack för senast!

?

Thank you!

6 Gusht 2007 09:05

Nuppu
Numri i postimeve: 14
"we had a nice time the other day" is not correct... "Tack för senast" means "thanks for last time we met"

6 Gusht 2007 14:39

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
... or 'thanks for earlier', when they had a good time.

6 Gusht 2007 15:53

Maribel
Numri i postimeve: 871
It is really awkward to translate. Now it would be nice if I could do the search here because I have tried to explain this before.

This is a type of "thank you" we also use in Finland. The most common use is when the other person has invited us to his home (to a party, to a birthday or just to spend some time together). Next time we meet we want to thank him (for the evening - including food and company)... most often because it has been nice, but we thank even when it has been not so nice (then the emphasis is of course on the invitation )

6 Gusht 2007 16:33

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Can we say "Thank you for inviting us to your home"?

CC: Nuppu casper tavernello Maribel Porfyhr

6 Gusht 2007 16:43

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Kafetzou,
the sentence you have suggested is not near what they say. They wish to thank the hosts for the last invitation and the previous party. The expression is difficult to translate.

The suggestion by Nuppu is not right.

According to the dictionaries, Cassels Swe/Eng etc., and to my knowledge it is the correct way to translate the expression as I've done. Therefore I rest my case.



6 Gusht 2007 16:44

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
I agree .

6 Gusht 2007 16:50

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK; thanks everybody.