Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Englanti - Hej! Tack för senast! Det var härligt att...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Hej! Tack för senast! Det var härligt att...
Teksti
Lähettäjä christina007
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Hej!

Tack för senast! Det var härligt att äntligen få träffa dig och mormor.

Otsikko
Hi!
Käännös
Englanti

Kääntäjä Porfyhr
Kohdekieli: Englanti

Hi! We had a nice time the other day! It was splendid to finally meet you and grandma.
Huomioita käännöksestä
"Tack för senast" ='We had a nice time the other day'
The Swedish [b]expression[/b] can't be translated into English in any other way.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 6 Elokuu 2007 16:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Elokuu 2007 13:14

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Can you please explain me the expression

Tack för senast!

?

Thank you!

6 Elokuu 2007 09:05

Nuppu
Viestien lukumäärä: 14
"we had a nice time the other day" is not correct... "Tack för senast" means "thanks for last time we met"

6 Elokuu 2007 14:39

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
... or 'thanks for earlier', when they had a good time.

6 Elokuu 2007 15:53

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
It is really awkward to translate. Now it would be nice if I could do the search here because I have tried to explain this before.

This is a type of "thank you" we also use in Finland. The most common use is when the other person has invited us to his home (to a party, to a birthday or just to spend some time together). Next time we meet we want to thank him (for the evening - including food and company)... most often because it has been nice, but we thank even when it has been not so nice (then the emphasis is of course on the invitation )

6 Elokuu 2007 16:33

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Can we say "Thank you for inviting us to your home"?

CC: Nuppu casper tavernello Maribel Porfyhr

6 Elokuu 2007 16:43

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
Kafetzou,
the sentence you have suggested is not near what they say. They wish to thank the hosts for the last invitation and the previous party. The expression is difficult to translate.

The suggestion by Nuppu is not right.

According to the dictionaries, Cassels Swe/Eng etc., and to my knowledge it is the correct way to translate the expression as I've done. Therefore I rest my case.



6 Elokuu 2007 16:44

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
I agree .

6 Elokuu 2007 16:50

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK; thanks everybody.