Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Hej! Tack för senast! Det var härligt att...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Hej! Tack för senast! Det var härligt att...
テキスト
christina007様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Hej!

Tack för senast! Det var härligt att äntligen få träffa dig och mormor.

タイトル
Hi!
翻訳
英語

Porfyhr様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hi! We had a nice time the other day! It was splendid to finally meet you and grandma.
翻訳についてのコメント
"Tack för senast" ='We had a nice time the other day'
The Swedish [b]expression[/b] can't be translated into English in any other way.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 8月 6日 16:50





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 5日 13:14

Xini
投稿数: 1655
Can you please explain me the expression

Tack för senast!

?

Thank you!

2007年 8月 6日 09:05

Nuppu
投稿数: 14
"we had a nice time the other day" is not correct... "Tack för senast" means "thanks for last time we met"

2007年 8月 6日 14:39

casper tavernello
投稿数: 5057
... or 'thanks for earlier', when they had a good time.

2007年 8月 6日 15:53

Maribel
投稿数: 871
It is really awkward to translate. Now it would be nice if I could do the search here because I have tried to explain this before.

This is a type of "thank you" we also use in Finland. The most common use is when the other person has invited us to his home (to a party, to a birthday or just to spend some time together). Next time we meet we want to thank him (for the evening - including food and company)... most often because it has been nice, but we thank even when it has been not so nice (then the emphasis is of course on the invitation )

2007年 8月 6日 16:33

kafetzou
投稿数: 7963
Can we say "Thank you for inviting us to your home"?

CC: Nuppu casper tavernello Maribel Porfyhr

2007年 8月 6日 16:43

Porfyhr
投稿数: 793
Kafetzou,
the sentence you have suggested is not near what they say. They wish to thank the hosts for the last invitation and the previous party. The expression is difficult to translate.

The suggestion by Nuppu is not right.

According to the dictionaries, Cassels Swe/Eng etc., and to my knowledge it is the correct way to translate the expression as I've done. Therefore I rest my case.



2007年 8月 6日 16:44

casper tavernello
投稿数: 5057
I agree .

2007年 8月 6日 16:50

kafetzou
投稿数: 7963
OK; thanks everybody.