Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - Hej! Tack för senast! Det var härligt att...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Hej! Tack för senast! Det var härligt att...
Metin
Öneri christina007
Kaynak dil: İsveççe

Hej!

Tack för senast! Det var härligt att äntligen få träffa dig och mormor.

Başlık
Hi!
Tercüme
İngilizce

Çeviri Porfyhr
Hedef dil: İngilizce

Hi! We had a nice time the other day! It was splendid to finally meet you and grandma.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Tack för senast" ='We had a nice time the other day'
The Swedish [b]expression[/b] can't be translated into English in any other way.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 6 Ağustos 2007 16:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Ağustos 2007 13:14

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Can you please explain me the expression

Tack för senast!

?

Thank you!

6 Ağustos 2007 09:05

Nuppu
Mesaj Sayısı: 14
"we had a nice time the other day" is not correct... "Tack för senast" means "thanks for last time we met"

6 Ağustos 2007 14:39

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
... or 'thanks for earlier', when they had a good time.

6 Ağustos 2007 15:53

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
It is really awkward to translate. Now it would be nice if I could do the search here because I have tried to explain this before.

This is a type of "thank you" we also use in Finland. The most common use is when the other person has invited us to his home (to a party, to a birthday or just to spend some time together). Next time we meet we want to thank him (for the evening - including food and company)... most often because it has been nice, but we thank even when it has been not so nice (then the emphasis is of course on the invitation )

6 Ağustos 2007 16:33

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Can we say "Thank you for inviting us to your home"?

CC: Nuppu casper tavernello Maribel Porfyhr

6 Ağustos 2007 16:43

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
Kafetzou,
the sentence you have suggested is not near what they say. They wish to thank the hosts for the last invitation and the previous party. The expression is difficult to translate.

The suggestion by Nuppu is not right.

According to the dictionaries, Cassels Swe/Eng etc., and to my knowledge it is the correct way to translate the expression as I've done. Therefore I rest my case.



6 Ağustos 2007 16:44

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
I agree .

6 Ağustos 2007 16:50

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
OK; thanks everybody.