Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - Hej! Tack för senast! Det var härligt att...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
Hej! Tack för senast! Det var härligt att...
Tekstur
Framborið av christina007
Uppruna mál: Svenskt

Hej!

Tack för senast! Det var härligt att äntligen få träffa dig och mormor.

Heiti
Hi!
Umseting
Enskt

Umsett av Porfyhr
Ynskt mál: Enskt

Hi! We had a nice time the other day! It was splendid to finally meet you and grandma.
Viðmerking um umsetingina
"Tack för senast" ='We had a nice time the other day'
The Swedish [b]expression[/b] can't be translated into English in any other way.
Góðkent av kafetzou - 6 August 2007 16:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 August 2007 13:14

Xini
Tal av boðum: 1655
Can you please explain me the expression

Tack för senast!

?

Thank you!

6 August 2007 09:05

Nuppu
Tal av boðum: 14
"we had a nice time the other day" is not correct... "Tack för senast" means "thanks for last time we met"

6 August 2007 14:39

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
... or 'thanks for earlier', when they had a good time.

6 August 2007 15:53

Maribel
Tal av boðum: 871
It is really awkward to translate. Now it would be nice if I could do the search here because I have tried to explain this before.

This is a type of "thank you" we also use in Finland. The most common use is when the other person has invited us to his home (to a party, to a birthday or just to spend some time together). Next time we meet we want to thank him (for the evening - including food and company)... most often because it has been nice, but we thank even when it has been not so nice (then the emphasis is of course on the invitation )

6 August 2007 16:33

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Can we say "Thank you for inviting us to your home"?

CC: Nuppu casper tavernello Maribel Porfyhr

6 August 2007 16:43

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Kafetzou,
the sentence you have suggested is not near what they say. They wish to thank the hosts for the last invitation and the previous party. The expression is difficult to translate.

The suggestion by Nuppu is not right.

According to the dictionaries, Cassels Swe/Eng etc., and to my knowledge it is the correct way to translate the expression as I've done. Therefore I rest my case.



6 August 2007 16:44

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I agree .

6 August 2007 16:50

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK; thanks everybody.