Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - Hej! Tack för senast! Det var härligt att...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Hej! Tack för senast! Det var härligt att...
טקסט
נשלח על ידי christina007
שפת המקור: שוודית

Hej!

Tack för senast! Det var härligt att äntligen få träffa dig och mormor.

שם
Hi!
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Porfyhr
שפת המטרה: אנגלית

Hi! We had a nice time the other day! It was splendid to finally meet you and grandma.
הערות לגבי התרגום
"Tack för senast" ='We had a nice time the other day'
The Swedish [b]expression[/b] can't be translated into English in any other way.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 6 אוגוסט 2007 16:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אוגוסט 2007 13:14

Xini
מספר הודעות: 1655
Can you please explain me the expression

Tack för senast!

?

Thank you!

6 אוגוסט 2007 09:05

Nuppu
מספר הודעות: 14
"we had a nice time the other day" is not correct... "Tack för senast" means "thanks for last time we met"

6 אוגוסט 2007 14:39

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
... or 'thanks for earlier', when they had a good time.

6 אוגוסט 2007 15:53

Maribel
מספר הודעות: 871
It is really awkward to translate. Now it would be nice if I could do the search here because I have tried to explain this before.

This is a type of "thank you" we also use in Finland. The most common use is when the other person has invited us to his home (to a party, to a birthday or just to spend some time together). Next time we meet we want to thank him (for the evening - including food and company)... most often because it has been nice, but we thank even when it has been not so nice (then the emphasis is of course on the invitation )

6 אוגוסט 2007 16:33

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Can we say "Thank you for inviting us to your home"?

CC: Nuppu casper tavernello Maribel Porfyhr

6 אוגוסט 2007 16:43

Porfyhr
מספר הודעות: 793
Kafetzou,
the sentence you have suggested is not near what they say. They wish to thank the hosts for the last invitation and the previous party. The expression is difficult to translate.

The suggestion by Nuppu is not right.

According to the dictionaries, Cassels Swe/Eng etc., and to my knowledge it is the correct way to translate the expression as I've done. Therefore I rest my case.



6 אוגוסט 2007 16:44

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I agree .

6 אוגוסט 2007 16:50

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK; thanks everybody.