Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Engleski - Hej! Tack för senast! Det var härligt att...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
Hej! Tack för senast! Det var härligt att...
Tekst
Poslao christina007
Izvorni jezik: Švedski

Hej!

Tack för senast! Det var härligt att äntligen få träffa dig och mormor.

Naslov
Hi!
Prevođenje
Engleski

Preveo Porfyhr
Ciljni jezik: Engleski

Hi! We had a nice time the other day! It was splendid to finally meet you and grandma.
Primjedbe o prijevodu
"Tack för senast" ='We had a nice time the other day'
The Swedish [b]expression[/b] can't be translated into English in any other way.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 6 kolovoz 2007 16:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 kolovoz 2007 13:14

Xini
Broj poruka: 1655
Can you please explain me the expression

Tack för senast!

?

Thank you!

6 kolovoz 2007 09:05

Nuppu
Broj poruka: 14
"we had a nice time the other day" is not correct... "Tack för senast" means "thanks for last time we met"

6 kolovoz 2007 14:39

casper tavernello
Broj poruka: 5057
... or 'thanks for earlier', when they had a good time.

6 kolovoz 2007 15:53

Maribel
Broj poruka: 871
It is really awkward to translate. Now it would be nice if I could do the search here because I have tried to explain this before.

This is a type of "thank you" we also use in Finland. The most common use is when the other person has invited us to his home (to a party, to a birthday or just to spend some time together). Next time we meet we want to thank him (for the evening - including food and company)... most often because it has been nice, but we thank even when it has been not so nice (then the emphasis is of course on the invitation )

6 kolovoz 2007 16:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
Can we say "Thank you for inviting us to your home"?

CC: Nuppu casper tavernello Maribel Porfyhr

6 kolovoz 2007 16:43

Porfyhr
Broj poruka: 793
Kafetzou,
the sentence you have suggested is not near what they say. They wish to thank the hosts for the last invitation and the previous party. The expression is difficult to translate.

The suggestion by Nuppu is not right.

According to the dictionaries, Cassels Swe/Eng etc., and to my knowledge it is the correct way to translate the expression as I've done. Therefore I rest my case.



6 kolovoz 2007 16:44

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I agree .

6 kolovoz 2007 16:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK; thanks everybody.