Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - Hej! Tack för senast! Det var härligt att...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Hej! Tack för senast! Det var härligt att...
نص
إقترحت من طرف christina007
لغة مصدر: سويدي

Hej!

Tack för senast! Det var härligt att äntligen få träffa dig och mormor.

عنوان
Hi!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Porfyhr
لغة الهدف: انجليزي

Hi! We had a nice time the other day! It was splendid to finally meet you and grandma.
ملاحظات حول الترجمة
"Tack för senast" ='We had a nice time the other day'
The Swedish [b]expression[/b] can't be translated into English in any other way.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 6 آب 2007 16:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 آب 2007 13:14

Xini
عدد الرسائل: 1655
Can you please explain me the expression

Tack för senast!

?

Thank you!

6 آب 2007 09:05

Nuppu
عدد الرسائل: 14
"we had a nice time the other day" is not correct... "Tack för senast" means "thanks for last time we met"

6 آب 2007 14:39

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
... or 'thanks for earlier', when they had a good time.

6 آب 2007 15:53

Maribel
عدد الرسائل: 871
It is really awkward to translate. Now it would be nice if I could do the search here because I have tried to explain this before.

This is a type of "thank you" we also use in Finland. The most common use is when the other person has invited us to his home (to a party, to a birthday or just to spend some time together). Next time we meet we want to thank him (for the evening - including food and company)... most often because it has been nice, but we thank even when it has been not so nice (then the emphasis is of course on the invitation )

6 آب 2007 16:33

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Can we say "Thank you for inviting us to your home"?

CC: Nuppu casper tavernello Maribel Porfyhr

6 آب 2007 16:43

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Kafetzou,
the sentence you have suggested is not near what they say. They wish to thank the hosts for the last invitation and the previous party. The expression is difficult to translate.

The suggestion by Nuppu is not right.

According to the dictionaries, Cassels Swe/Eng etc., and to my knowledge it is the correct way to translate the expression as I've done. Therefore I rest my case.



6 آب 2007 16:44

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I agree .

6 آب 2007 16:50

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK; thanks everybody.