Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Hej! Tack för senast! Det var härligt att...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Hej! Tack för senast! Det var härligt att...
Teksto
Submetigx per christina007
Font-lingvo: Sveda

Hej!

Tack för senast! Det var härligt att äntligen få träffa dig och mormor.

Titolo
Hi!
Traduko
Angla

Tradukita per Porfyhr
Cel-lingvo: Angla

Hi! We had a nice time the other day! It was splendid to finally meet you and grandma.
Rimarkoj pri la traduko
"Tack för senast" ='We had a nice time the other day'
The Swedish [b]expression[/b] can't be translated into English in any other way.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 6 Aŭgusto 2007 16:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aŭgusto 2007 13:14

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Can you please explain me the expression

Tack för senast!

?

Thank you!

6 Aŭgusto 2007 09:05

Nuppu
Nombro da afiŝoj: 14
"we had a nice time the other day" is not correct... "Tack för senast" means "thanks for last time we met"

6 Aŭgusto 2007 14:39

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
... or 'thanks for earlier', when they had a good time.

6 Aŭgusto 2007 15:53

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
It is really awkward to translate. Now it would be nice if I could do the search here because I have tried to explain this before.

This is a type of "thank you" we also use in Finland. The most common use is when the other person has invited us to his home (to a party, to a birthday or just to spend some time together). Next time we meet we want to thank him (for the evening - including food and company)... most often because it has been nice, but we thank even when it has been not so nice (then the emphasis is of course on the invitation )

6 Aŭgusto 2007 16:33

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Can we say "Thank you for inviting us to your home"?

CC: Nuppu casper tavernello Maribel Porfyhr

6 Aŭgusto 2007 16:43

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Kafetzou,
the sentence you have suggested is not near what they say. They wish to thank the hosts for the last invitation and the previous party. The expression is difficult to translate.

The suggestion by Nuppu is not right.

According to the dictionaries, Cassels Swe/Eng etc., and to my knowledge it is the correct way to translate the expression as I've done. Therefore I rest my case.



6 Aŭgusto 2007 16:44

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I agree .

6 Aŭgusto 2007 16:50

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK; thanks everybody.