Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Engleză - Hej! Tack för senast! Det var härligt att...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
Hej! Tack för senast! Det var härligt att...
Text
Înscris de christina007
Limba sursă: Suedeză

Hej!

Tack för senast! Det var härligt att äntligen få träffa dig och mormor.

Titlu
Hi!
Traducerea
Engleză

Tradus de Porfyhr
Limba ţintă: Engleză

Hi! We had a nice time the other day! It was splendid to finally meet you and grandma.
Observaţii despre traducere
"Tack för senast" ='We had a nice time the other day'
The Swedish [b]expression[/b] can't be translated into English in any other way.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 6 August 2007 16:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 August 2007 13:14

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Can you please explain me the expression

Tack för senast!

?

Thank you!

6 August 2007 09:05

Nuppu
Numărul mesajelor scrise: 14
"we had a nice time the other day" is not correct... "Tack för senast" means "thanks for last time we met"

6 August 2007 14:39

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
... or 'thanks for earlier', when they had a good time.

6 August 2007 15:53

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
It is really awkward to translate. Now it would be nice if I could do the search here because I have tried to explain this before.

This is a type of "thank you" we also use in Finland. The most common use is when the other person has invited us to his home (to a party, to a birthday or just to spend some time together). Next time we meet we want to thank him (for the evening - including food and company)... most often because it has been nice, but we thank even when it has been not so nice (then the emphasis is of course on the invitation )

6 August 2007 16:33

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Can we say "Thank you for inviting us to your home"?

CC: Nuppu casper tavernello Maribel Porfyhr

6 August 2007 16:43

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
Kafetzou,
the sentence you have suggested is not near what they say. They wish to thank the hosts for the last invitation and the previous party. The expression is difficult to translate.

The suggestion by Nuppu is not right.

According to the dictionaries, Cassels Swe/Eng etc., and to my knowledge it is the correct way to translate the expression as I've done. Therefore I rest my case.



6 August 2007 16:44

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
I agree .

6 August 2007 16:50

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
OK; thanks everybody.