Traducerea - Suedeză-Engleză - Hej! Tack för senast! Det var härligt att...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email | Hej! Tack för senast! Det var härligt att... | | Limba sursă: Suedeză
Hej!
Tack för senast! Det var härligt att äntligen få träffa dig och mormor. |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
Hi! We had a nice time the other day! It was splendid to finally meet you and grandma. | Observaţii despre traducere | "Tack för senast" ='We had a nice time the other day' The Swedish [b]expression[/b] can't be translated into English in any other way. |
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 6 August 2007 16:50
Ultimele mesaje | | | | | 5 August 2007 13:14 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | Can you please explain me the expression
Tack för senast!
?
Thank you! | | | 6 August 2007 09:05 | | NuppuNumărul mesajelor scrise: 14 | "we had a nice time the other day" is not correct... "Tack för senast" means "thanks for last time we met" | | | 6 August 2007 14:39 | | | ... or 'thanks for earlier', when they had a good time. | | | 6 August 2007 15:53 | | MaribelNumărul mesajelor scrise: 871 | It is really awkward to translate. Now it would be nice if I could do the search here because I have tried to explain this before.
This is a type of "thank you" we also use in Finland. The most common use is when the other person has invited us to his home (to a party, to a birthday or just to spend some time together). Next time we meet we want to thank him (for the evening - including food and company)... most often because it has been nice, but we thank even when it has been not so nice (then the emphasis is of course on the invitation ) | | | 6 August 2007 16:33 | | | | | | 6 August 2007 16:43 | | PorfyhrNumărul mesajelor scrise: 793 | Kafetzou,
the sentence you have suggested is not near what they say. They wish to thank the hosts for the last invitation and the previous party. The expression is difficult to translate.
The suggestion by Nuppu is not right.
According to the dictionaries, Cassels Swe/Eng etc., and to my knowledge it is the correct way to translate the expression as I've done. Therefore I rest my case.
| | | 6 August 2007 16:44 | | | I agree . | | | 6 August 2007 16:50 | | | |
|
|