Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - Hej! Tack för senast! Det var härligt att...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglès

Categoria Carta / E-mail

Títol
Hej! Tack för senast! Det var härligt att...
Text
Enviat per christina007
Idioma orígen: Suec

Hej!

Tack för senast! Det var härligt att äntligen få träffa dig och mormor.

Títol
Hi!
Traducció
Anglès

Traduït per Porfyhr
Idioma destí: Anglès

Hi! We had a nice time the other day! It was splendid to finally meet you and grandma.
Notes sobre la traducció
"Tack för senast" ='We had a nice time the other day'
The Swedish [b]expression[/b] can't be translated into English in any other way.
Darrera validació o edició per kafetzou - 6 Agost 2007 16:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Agost 2007 13:14

Xini
Nombre de missatges: 1655
Can you please explain me the expression

Tack för senast!

?

Thank you!

6 Agost 2007 09:05

Nuppu
Nombre de missatges: 14
"we had a nice time the other day" is not correct... "Tack för senast" means "thanks for last time we met"

6 Agost 2007 14:39

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
... or 'thanks for earlier', when they had a good time.

6 Agost 2007 15:53

Maribel
Nombre de missatges: 871
It is really awkward to translate. Now it would be nice if I could do the search here because I have tried to explain this before.

This is a type of "thank you" we also use in Finland. The most common use is when the other person has invited us to his home (to a party, to a birthday or just to spend some time together). Next time we meet we want to thank him (for the evening - including food and company)... most often because it has been nice, but we thank even when it has been not so nice (then the emphasis is of course on the invitation )

6 Agost 2007 16:33

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Can we say "Thank you for inviting us to your home"?

CC: Nuppu casper tavernello Maribel Porfyhr

6 Agost 2007 16:43

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Kafetzou,
the sentence you have suggested is not near what they say. They wish to thank the hosts for the last invitation and the previous party. The expression is difficult to translate.

The suggestion by Nuppu is not right.

According to the dictionaries, Cassels Swe/Eng etc., and to my knowledge it is the correct way to translate the expression as I've done. Therefore I rest my case.



6 Agost 2007 16:44

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I agree .

6 Agost 2007 16:50

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK; thanks everybody.