Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Inglês - Hej! Tack för senast! Det var härligt att...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoInglês

Categoria Carta / Email

Título
Hej! Tack för senast! Det var härligt att...
Texto
Enviado por christina007
Língua de origem: Sueco

Hej!

Tack för senast! Det var härligt att äntligen få träffa dig och mormor.

Título
Hi!
Tradução
Inglês

Traduzido por Porfyhr
Língua alvo: Inglês

Hi! We had a nice time the other day! It was splendid to finally meet you and grandma.
Notas sobre a tradução
"Tack för senast" ='We had a nice time the other day'
The Swedish [b]expression[/b] can't be translated into English in any other way.
Última validação ou edição por kafetzou - 6 Agosto 2007 16:50





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Agosto 2007 13:14

Xini
Número de mensagens: 1655
Can you please explain me the expression

Tack för senast!

?

Thank you!

6 Agosto 2007 09:05

Nuppu
Número de mensagens: 14
"we had a nice time the other day" is not correct... "Tack för senast" means "thanks for last time we met"

6 Agosto 2007 14:39

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
... or 'thanks for earlier', when they had a good time.

6 Agosto 2007 15:53

Maribel
Número de mensagens: 871
It is really awkward to translate. Now it would be nice if I could do the search here because I have tried to explain this before.

This is a type of "thank you" we also use in Finland. The most common use is when the other person has invited us to his home (to a party, to a birthday or just to spend some time together). Next time we meet we want to thank him (for the evening - including food and company)... most often because it has been nice, but we thank even when it has been not so nice (then the emphasis is of course on the invitation )

6 Agosto 2007 16:33

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Can we say "Thank you for inviting us to your home"?

CC: Nuppu casper tavernello Maribel Porfyhr

6 Agosto 2007 16:43

Porfyhr
Número de mensagens: 793
Kafetzou,
the sentence you have suggested is not near what they say. They wish to thank the hosts for the last invitation and the previous party. The expression is difficult to translate.

The suggestion by Nuppu is not right.

According to the dictionaries, Cassels Swe/Eng etc., and to my knowledge it is the correct way to translate the expression as I've done. Therefore I rest my case.



6 Agosto 2007 16:44

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
I agree .

6 Agosto 2007 16:50

kafetzou
Número de mensagens: 7963
OK; thanks everybody.