Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Anglais - Hej! Tack för senast! Det var härligt att...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglais

Catégorie Lettre / Email

Titre
Hej! Tack för senast! Det var härligt att...
Texte
Proposé par christina007
Langue de départ: Suédois

Hej!

Tack för senast! Det var härligt att äntligen få träffa dig och mormor.

Titre
Hi!
Traduction
Anglais

Traduit par Porfyhr
Langue d'arrivée: Anglais

Hi! We had a nice time the other day! It was splendid to finally meet you and grandma.
Commentaires pour la traduction
"Tack för senast" ='We had a nice time the other day'
The Swedish [b]expression[/b] can't be translated into English in any other way.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 6 Août 2007 16:50





Derniers messages

Auteur
Message

5 Août 2007 13:14

Xini
Nombre de messages: 1655
Can you please explain me the expression

Tack för senast!

?

Thank you!

6 Août 2007 09:05

Nuppu
Nombre de messages: 14
"we had a nice time the other day" is not correct... "Tack för senast" means "thanks for last time we met"

6 Août 2007 14:39

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
... or 'thanks for earlier', when they had a good time.

6 Août 2007 15:53

Maribel
Nombre de messages: 871
It is really awkward to translate. Now it would be nice if I could do the search here because I have tried to explain this before.

This is a type of "thank you" we also use in Finland. The most common use is when the other person has invited us to his home (to a party, to a birthday or just to spend some time together). Next time we meet we want to thank him (for the evening - including food and company)... most often because it has been nice, but we thank even when it has been not so nice (then the emphasis is of course on the invitation )

6 Août 2007 16:33

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Can we say "Thank you for inviting us to your home"?

CC: Nuppu casper tavernello Maribel Porfyhr

6 Août 2007 16:43

Porfyhr
Nombre de messages: 793
Kafetzou,
the sentence you have suggested is not near what they say. They wish to thank the hosts for the last invitation and the previous party. The expression is difficult to translate.

The suggestion by Nuppu is not right.

According to the dictionaries, Cassels Swe/Eng etc., and to my knowledge it is the correct way to translate the expression as I've done. Therefore I rest my case.



6 Août 2007 16:44

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I agree .

6 Août 2007 16:50

kafetzou
Nombre de messages: 7963
OK; thanks everybody.