Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - Hej! Tack för senast! Det var härligt att...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійська

Категорія Лист / Email

Заголовок
Hej! Tack för senast! Det var härligt att...
Текст
Публікацію зроблено christina007
Мова оригіналу: Шведська

Hej!

Tack för senast! Det var härligt att äntligen få träffa dig och mormor.

Заголовок
Hi!
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Porfyhr
Мова, якою перекладати: Англійська

Hi! We had a nice time the other day! It was splendid to finally meet you and grandma.
Пояснення стосовно перекладу
"Tack för senast" ='We had a nice time the other day'
The Swedish [b]expression[/b] can't be translated into English in any other way.
Затверджено kafetzou - 6 Серпня 2007 16:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Серпня 2007 13:14

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Can you please explain me the expression

Tack för senast!

?

Thank you!

6 Серпня 2007 09:05

Nuppu
Кількість повідомлень: 14
"we had a nice time the other day" is not correct... "Tack för senast" means "thanks for last time we met"

6 Серпня 2007 14:39

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
... or 'thanks for earlier', when they had a good time.

6 Серпня 2007 15:53

Maribel
Кількість повідомлень: 871
It is really awkward to translate. Now it would be nice if I could do the search here because I have tried to explain this before.

This is a type of "thank you" we also use in Finland. The most common use is when the other person has invited us to his home (to a party, to a birthday or just to spend some time together). Next time we meet we want to thank him (for the evening - including food and company)... most often because it has been nice, but we thank even when it has been not so nice (then the emphasis is of course on the invitation )

6 Серпня 2007 16:33

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Can we say "Thank you for inviting us to your home"?

CC: Nuppu casper tavernello Maribel Porfyhr

6 Серпня 2007 16:43

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
Kafetzou,
the sentence you have suggested is not near what they say. They wish to thank the hosts for the last invitation and the previous party. The expression is difficult to translate.

The suggestion by Nuppu is not right.

According to the dictionaries, Cassels Swe/Eng etc., and to my knowledge it is the correct way to translate the expression as I've done. Therefore I rest my case.



6 Серпня 2007 16:44

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I agree .

6 Серпня 2007 16:50

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK; thanks everybody.