Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Engleski - Hej! Tack för senast! Det var härligt att...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
Hej! Tack för senast! Det var härligt att...
Tekst
Podnet od christina007
Izvorni jezik: Svedski

Hej!

Tack för senast! Det var härligt att äntligen få träffa dig och mormor.

Natpis
Hi!
Prevod
Engleski

Preveo Porfyhr
Željeni jezik: Engleski

Hi! We had a nice time the other day! It was splendid to finally meet you and grandma.
Napomene o prevodu
"Tack för senast" ='We had a nice time the other day'
The Swedish [b]expression[/b] can't be translated into English in any other way.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 6 Avgust 2007 16:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Avgust 2007 13:14

Xini
Broj poruka: 1655
Can you please explain me the expression

Tack för senast!

?

Thank you!

6 Avgust 2007 09:05

Nuppu
Broj poruka: 14
"we had a nice time the other day" is not correct... "Tack för senast" means "thanks for last time we met"

6 Avgust 2007 14:39

casper tavernello
Broj poruka: 5057
... or 'thanks for earlier', when they had a good time.

6 Avgust 2007 15:53

Maribel
Broj poruka: 871
It is really awkward to translate. Now it would be nice if I could do the search here because I have tried to explain this before.

This is a type of "thank you" we also use in Finland. The most common use is when the other person has invited us to his home (to a party, to a birthday or just to spend some time together). Next time we meet we want to thank him (for the evening - including food and company)... most often because it has been nice, but we thank even when it has been not so nice (then the emphasis is of course on the invitation )

6 Avgust 2007 16:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
Can we say "Thank you for inviting us to your home"?

CC: Nuppu casper tavernello Maribel Porfyhr

6 Avgust 2007 16:43

Porfyhr
Broj poruka: 793
Kafetzou,
the sentence you have suggested is not near what they say. They wish to thank the hosts for the last invitation and the previous party. The expression is difficult to translate.

The suggestion by Nuppu is not right.

According to the dictionaries, Cassels Swe/Eng etc., and to my knowledge it is the correct way to translate the expression as I've done. Therefore I rest my case.



6 Avgust 2007 16:44

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I agree .

6 Avgust 2007 16:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK; thanks everybody.