Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Hej! Tack för senast! Det var härligt att...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

분류 편지 / 이메일

제목
Hej! Tack för senast! Det var härligt att...
본문
christina007에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Hej!

Tack för senast! Det var härligt att äntligen få träffa dig och mormor.

제목
Hi!
번역
영어

Porfyhr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hi! We had a nice time the other day! It was splendid to finally meet you and grandma.
이 번역물에 관한 주의사항
"Tack för senast" ='We had a nice time the other day'
The Swedish [b]expression[/b] can't be translated into English in any other way.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 6일 16:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 5일 13:14

Xini
게시물 갯수: 1655
Can you please explain me the expression

Tack för senast!

?

Thank you!

2007년 8월 6일 09:05

Nuppu
게시물 갯수: 14
"we had a nice time the other day" is not correct... "Tack för senast" means "thanks for last time we met"

2007년 8월 6일 14:39

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
... or 'thanks for earlier', when they had a good time.

2007년 8월 6일 15:53

Maribel
게시물 갯수: 871
It is really awkward to translate. Now it would be nice if I could do the search here because I have tried to explain this before.

This is a type of "thank you" we also use in Finland. The most common use is when the other person has invited us to his home (to a party, to a birthday or just to spend some time together). Next time we meet we want to thank him (for the evening - including food and company)... most often because it has been nice, but we thank even when it has been not so nice (then the emphasis is of course on the invitation )

2007년 8월 6일 16:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Can we say "Thank you for inviting us to your home"?

CC: Nuppu casper tavernello Maribel Porfyhr

2007년 8월 6일 16:43

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Kafetzou,
the sentence you have suggested is not near what they say. They wish to thank the hosts for the last invitation and the previous party. The expression is difficult to translate.

The suggestion by Nuppu is not right.

According to the dictionaries, Cassels Swe/Eng etc., and to my knowledge it is the correct way to translate the expression as I've done. Therefore I rest my case.



2007년 8월 6일 16:44

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I agree .

2007년 8월 6일 16:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK; thanks everybody.